←Prev   Ayah Fussilat (Explained in Detail, Revelations Well Expounded) 41:5   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and so they say, [as it were:] “Our hearts are veiled from whatever thou callest us to, [O Muhammad,] and in our ears is deafness, and between us and thee is a barrier. Do, then, [whatever thou wilt, whereas,] behold, we shall do [as we have always done]!&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They say, “Our hearts are veiled against what you are calling us to, there is deafness in our ears, and there is a barrier between us and you. So do ˹whatever you want˺ and so shall we!”
Safi Kaskas   
and they say, "There is a barrier between our hearts and what you call us to, and there is heaviness in our ears. There is a curtain between you and us. So do whatever you want, and so shall we."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَقَالُوا۟ قُلُوبُنَا فِیۤ أَكِنَّةࣲ مِّمَّا تَدۡعُونَاۤ إِلَیۡهِ وَفِیۤ ءَاذَانِنَا وَقۡرࣱ وَمِنۢ بَیۡنِنَا وَبَیۡنِكَ حِجَابࣱ فَٱعۡمَلۡ إِنَّنَا عَـٰمِلُونَ ۝٥
Transliteration (2021)   
waqālū qulūbunā fī akinnatin mimmā tadʿūnā ilayhi wafī ādhāninā waqrun wamin bayninā wabaynika ḥijābun fa-iʿ'mal innanā ʿāmilūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And they say, "Our hearts (are) in coverings from what you call us to it, and in our ears (is) deafness, and from between us and between you (is) a screen. So work, indeed, we (are) working."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and so they say, [as it were:] “Our hearts are veiled from whatever thou callest us to, [O Muhammad,] and in our ears is deafness, and between us and thee is a barrier. Do, then, [whatever thou wilt, whereas,] behold, we shall do [as we have always done]!&rdquo
M. M. Pickthall   
And they say: Our hearts are protected from that unto which thou (O Muhammad) callest us, and in our ears there is a deafness, and between us and thee there is a veil. Act, then. Lo! we also shall be acting
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They say: "Our hearts are under veils, (concealed) from that to which thou dost invite us, and in our ears in a deafness, and between us and thee is a screen: so do thou (what thou wilt); for us, we shall do (what we will!)"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They say, “Our hearts are veiled against what you are calling us to, there is deafness in our ears, and there is a barrier between us and you. So do ˹whatever you want˺ and so shall we!”
Safi Kaskas   
and they say, "There is a barrier between our hearts and what you call us to, and there is heaviness in our ears. There is a curtain between you and us. So do whatever you want, and so shall we."
Wahiduddin Khan   
And they say, Our hearts are encased against that to which you call us, and there is a heaviness in our ears, and there is a barrier between us, so do as you will and so shall we
Shakir   
And they say: Our hearts are under coverings from that to which you call us, and there is a heaviness in our ears, and a veil hangs between us and you, so work, we too are working
Dr. Laleh Bakhtiar   
And they said: Our hearts are sheathed from that to which thou hast called us and in our ears is a heaviness and between us and between thee is a partition. So work. Truly, we, too, are ones who work.
T.B.Irving   
They say: "Our hearts are [covered] with wrappers against what you invite us to; in our ears there [rings] a dullness while a curtain [hangs] between us and you. So act, for we (too) are acting!"
Abdul Hye   
They say: “Our hearts are covered (screened) from that to which you invite us, there is deafness in our ears and there is a screen between us and you; so you work (your way) and surely we are working (our way).”
The Study Quran   
They say, “Our hearts are under coverings from that to which you call us, and in our ears there is deafness, and between us and you there is a veil. So do [as you will]; we shall do [as we will].
Talal Itani & AI (2024)   
They say, “Our hearts are covered from what you call us towards, in our ears is deafness, and there is a veil between you and us. So act, we too are acting.”
Talal Itani (2012)   
And they say, 'Our hearts are screened from what you call us to, and in our ears is deafness, and between us and you is a barrier. So do what you want, and so will we.'
Dr. Kamal Omar   
And they said: “Our hearts are under coverings against that to which you invite us; and in our ears is a blockage; and between us and between you is a barrier. So carry on your deeds, surely we are those who act (according to our inclinations and knowledge).”
M. Farook Malik   
They say: "Our hearts are concealed in veils from the faith to which you call us, there is deafness in our ears and there is a barrier between you and us: so you work your way and we keep on working our way."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they have said, "Our hearts are under lids (literally: into lids) from what you call us to, and in our ears is an obstruction, and between us and you (The Prophet) is a curtain; so do (according to your belief); surely we are doing (according to ours)."
Muhammad Sarwar   
They say, "Our hearts are covered against and our ears are deaf to whatever you (Muhammad) invite us to. There is a barrier between us and you. So act as you please and we shall act as we please"
Muhammad Taqi Usmani   
And they say, .Our hearts are (wrapped) in covers against that (faith) to which you invite us, and there is deafness in our ears, and there is a barrier between you and us. So, do (in your way). We too are doing (in our own way)
Shabbir Ahmed   
And so they say, "Our hearts are veiled from what you invite us to, and (consider) there is deafness in our ears, and that between us and you is a barrier. So, do as you will (mind your business), and, behold, we shall do as we have been doing."
Dr. Munir Munshey   
They, (the unbelievers) say, "Our hearts are sheathed, immune from being affected by anything you might say. Our ears are deaf to your call. There is a barrier between you and us, and it sets us apart. So, do as you please and we will do as we please."
Syed Vickar Ahamed   
And they (those who do not hear) say: "Our hearts are (hidden) behind veils, from that to which you invite us; And in our ears is a deafness, and between us and you is a screen: So you do (whatever you wish); As for us, we shall do (whatever we wish!)"
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they say, "Our hearts are within coverings from that to which you invite us, and in our ears is deafness, and between us and you is a partition, so work; indeed, we are working."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they said: "Our hearts are sealed from what you invite us to, and in our ears is a deafness, and there is a barrier between us and you. So do what you will, and so will we."
Abdel Haleem   
They say, ‘Our hearts are encased against [the faith] you call us to; our ears are heavy; there is a barrier between us and you. So you do whatever you want, and so shall we.’
Abdul Majid Daryabadi   
And they say: our hearts are under veils from that whereUnto thou callest us, and in our ears there is heaviness, and betwixt us and thee there is a curtain; work thou then, verily we are Workers
Ahmed Ali   
And say: "Our hearts are immured against what you call us to. There is a deafness in our ears, and a veil lies between us and you. So act (your way), we are acting (ours)."
Aisha Bewley   
They say, ´Our hearts are covered up against what you call us to and there is a heaviness in our ears. There is a screen between us and you. So act — we are certainly acting.´
Ali Ünal   
They say: "Our hearts are wrapped in coverings against what you call us to, and in our ears is heaviness, and between us and you is a veil. So take action (such as is in your power), as we are taking action (such as we wish to take)."
Ali Quli Qara'i   
They say, ‘Our hearts are in veils [which shut them off] from what you invite us to, and there is a deafness in our ears, and there is a curtain between us and you. So act [as your faith requires]; we too are acting [according to our own].&rsquo
Hamid S. Aziz   
And they say, "Our heart are under veils from that to which you call us, and there is a deafness in our ears, and a screen hangs between us and you. So do you (as you will), we too are doing (what we will)."
Ali Bakhtiari Nejad   
And they said: “Our hearts are in a cover from what you call us to it, and in our ears is deafness, and there is a barrier between us and between you, so do (what you can), and indeed we are doers (as we please).”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They say, “Our hearts are under veils, concealed from that which you invite us, and in our ears is deafness, and between us and you is a screen. So do what you will, and for us, we will do what we will.
Musharraf Hussain   
They say, “Our hearts are hardy to what you invite us to; we are hard of hearing and there is a barrier between us and you, therefore do as you like, and we shall do what we like.”
Maududi   
They say: "Our hearts are securely wrapped up against what you call us to, and in our ears is a heaviness, and between you and us there is a veil. So act; we too are acting."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they said: "Our hearts are sealed from what you invite us to, and in our ears is a deafness, and there is a barrier between us and you. So do what you will, and so will we.
Mohammad Shafi   
And they say, "Our minds are immune to what you call us to, our ears are deaf thereto, and there is a barrier between us and you. So you act your way, we do indeed act our way."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And they said, 'Our hearts are in covers from that to which you invite us and in our ears are plugs and between us and you there is a curtain, therefore you do your work and we are doing ours.
Rashad Khalifa   
They said, "Our minds are made up, our ears are deaf to your message, and a barrier separates us from you. Do what you want, and so will we."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They say: 'Our hearts are veiled from that to which you call us, and in our ears there is heaviness. And between us and you is a veil. So work (as you will) and we are working.
Maulana Muhammad Ali   
And they say: Our hearts are under coverings from that to which thou callest us, and there is a deafness in our ears, and there is a veil between us and thee, so act, we too are acting
Muhammad Ahmed & Samira   
And they said: "Our hearts/minds (are) in covers/protections from what you call us to it, and in our ears (is a) weight/deafness , and from between us and between you (is) a divider/partition , so make/do , that we truly are making/doing ."
Bijan Moeinian   
The disbelievers say: “Qur’an has no way open to reach our hearts. It has divided us; you go your way and we will follow ours.”
Faridul Haque   
And they say, “Our hearts are covered against the affair you call us to, and there is deafness in our ears, and there is a barrier between us and you - therefore mind your own business, we are minding ours.”
Sher Ali   
And they say, `Our hearts are secure under coverings against that which thou callest us, and in our ears there is a heaviness, and between us and thee is a veil. So carry on thy work; we, too, are working.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And they say: ‘Our hearts are in covers against that to which you call us, and in our ears is heaviness (of deafness), and between us and you is a barrier. So you keep doing (your) work and we do our work.
Amatul Rahman Omar   
And they say, `Our hearts are (fortified) within a covering against that (Book) towards which you call us. We are deaf in the ear and there exists a barrier between us and you. So carry on your work (according to your creed) and surely we are the workers (in accordance with our own doctrines).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And they say: "Our hearts are under coverings (screened) from that to which you invite us, and in our ears is deafness, and between us and you is a screen, so work you (on your way); verily, we are working (on our way)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They say, 'Our hearts are veiled from what thou callest us to, and in our ears is a heaviness, and between us and thee there is a veil; so act; we are acting!
George Sale   
And they say, our hearts are veiled from the doctrine to which thou invitest us; and there is a deafness in our ears, and a curtain between us and thee: Wherefore act thou, as thou shalt think fit; for we shall act according to our own sentiments
Edward Henry Palmer   
and say, 'Our hearts are veiled from what thou dost call us to, and in our ears is dullness, and between us and thee there is a veil. Act thou; verily, we are acting too!
John Medows Rodwell   
And they say, "Our hearts are under shelter from thy teachings, and in our ears is a deafness, and between us and thee there is a veil. Act as thou thinkest right: we verily shall act as we think right."
N J Dawood (2014)   
They say: ‘Our hearts are proof against that to which you call us. Our ears are stopped, and a veil stands between ourselves and you. Do as you will, and so will we.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And they say, “Our hearts are in a lock from that which you call us unto and in our ears there is a heaviness [deafness] and between us and you there is a veil therefore do your work for indeed we are going to do our work.”
Munir Mezyed   
And they say: “Our hearts are under veils from that to which you invite us, and there is (also) deafness in our ears, and a barrier stands between ourselves and you. Subsequently, do what you intend to do and so will we."
Sahib Mustaqim Bleher   
And they say: our hearts are covered against what you call us to and in our ears is a weight and between us and you is a barrier, so act, for we are acting.
Linda “iLHam” Barto   
They say, “Our hearts are veiled from that to which you invite us. A deafness is in our ears. A screen is between us and you. Do [what you will], and we will do [what we will].”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And they said, “Our hearts are screened from what yousg call us to, and in our ears is deafness, and between us and you is a barrier. So do what you want, and so will we.”
Irving & Mohamed Hegab   
They say: "Our hearts are [covered] with wrappers against what you invite us to; in our ears there [rings] a dullness while a curtain [hangs] between us and you. So act, for we (too) are acting!"
Samy Mahdy   
And they said, “Our cores are in a shield from what you call us to it, and in our ears is a load, and from between us, and between you is a veil. So work, surely, we are working.”
Ahmed Hulusi   
They say, “Our consciousness is cocooned from that to which you call us, there is heaviness in our ears, and there is a curtain between you and us! So, do whatever you may, we too are doing.”
Mir Aneesuddin   
They say, “Our hearts are under protection from that which you invite us to, and in our ears is heaviness, and between us and you is a veil, so you ( do your ) work, we ( too ) are working.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And they say: "Our hearts O Muhammad are shielded against what you induce us to accept as a matter of fact, and our ears are deaf and in fact you might say there is a screen interposed between us and you, and so, you just proceed as you have begun; we are doing what we will"
The Wise Quran   
And they say, 'Our hearts are in coverings from what you call us to, and in our ears is dulness, and between us and you there is a veil; so work; Indeed we are working.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They say: "Our hearts are under veils, (concealed) from that to which thou dost invite us, and in our ears in a deafness, and between us and thee is a screen: so do thou (what thou wilt); for us, we shall do (what we will!)"
OLD Literal Word for Word   
And they say, "Our hearts (are) in coverings from what you call us to it, and in our ears (is) deafness, and between us and between you (is) a screen. So work, indeed, we (are) working.
OLD Transliteration   
Waqaloo quloobuna fee akinnatin mimma tadAAoona ilayhi wafee athanina waqrun wamin baynina wabaynika hijabun faiAAmal innana AAamiloona